490

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ДОСУДЕБНОЕ ПРОИЗВОДСТВО

в данной области, местом работы («штатные» эксперты-специалисты презюмируют- ся компетентными). При недостатке специальных знаний специалист должен отка- заться от участия в деле (в соответствующей части).

Об основаниях для отвода специалиста см. комм. к ст. 70, 71.

Специалист перед его допросом предупреждается об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу ложных показаний по ст. 307, 308 УК. Неисполнение им процессуальных обязанностей может повлечь наложение денежного взыскания (ст. 117 УПК) и административную ответственность (ст. 17.7 КоАП).

6. Специалист имеет право на вознаграждение и возмещение своих расходов в связи с участием в деле, если это не являлось исполнением служебного задания (см. комм. к ст. 131).

СТАТЬЯ 169

УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодек- са, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.

2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.

1. О понятии и статусе переводчика см. комм. к ст. 59.

2. Основанием для привлечения к участию в деле переводчика является недоста- точное владение участником процесса языком, на котором ведется производство по делу. При этом сомнения должны толковаться в пользу недостаточного владения язы- ком (подробнее см. комм. к ч. 2 ст. 18).

Привлечение переводчика к участию в деле является обязанностью органов рас- следования. Нарушение конституционного права на пользование родным языком и на помощь переводчика является существенным нарушением процессуального закона (п. 5 ч. 2 ст. 379).

Участие переводчика всегда обеспечивается за счет государства (ч. 2 ст. 18).

3. Переводчик привлекается к участию в деле путем вынесения мотивированного постановления следователем, дознавателем или прокурором (ч. 2 ст. 59).

4. Компетентность переводчика определяется свободным владением им языка, на котором ведется судопроизводство, при этом наличие специальности или профес- сии переводчика необязательно.

Выбор конкретного переводчика должен учитывать желание того участника про- цесса, кому этот перевод нужен.

Об отводе переводчика см. ст. 69.

5. Кодекс предусматривает две формы участия переводчика в расследовании: а) участие в следственном действии (как правило, для устного перевода); б) письмен- ный перевод процессуальных документов. Во втором случае переводчик может не присутствовать лично во время производства процессуальных действий, а по требо- ванию следователя «заочно» перевести документы. При этом перед выполнением пе- ревода переводчику должны быть разъяснены его права и обязанности, а заинтере- сованным лицам — обеспечено право заявить отвод переводчику.